La tecnología de traducción instantánea difunde el amor

Las personas pueden salvar vidas cuando hablan el mismo idioma.

La tecnología ha avanzado de tal manera que podemos comunicarnos instantáneamente con personas en los confines más lejanos del mundo sin sudar. Además, podemos hacerlo en sus propios idiomas sin siquiera una hora de crédito de clase exploratoria de idiomas. Cuando herramientas de lenguaje como Google Translate y Yandex. Translate se encuentra con aplicaciones de comunicación como Skype y Telegram, el mundo se encoge de la mejor manera.



Dan Simonson, lingüista computacional y Ph.D. candidato en la Universidad de Georgetown, respalda la tecnología del lenguaje como una fuerza para el bien, y no es solo porque recientemente tuvo que encontrar el baño mientras visitaba Beijing como un hablante novato de mandarín. Los esfuerzos de ayuda humanitaria a menudo son ejecutados por soldados alistados que no tienen ni el tiempo ni los recursos para aprender el idioma del lugar donde están asignados para brindar ayuda, dice. Para que estas personas tengan acceso a herramientas de traducción incluso deficientes en idiomas de bajos recursos, para los que no hay muchos datos disponibles para crear herramientas de traducción, podría mejorar de inmediato la eficiencia de tales esfuerzos de ayuda, salvando miles de vidas como resultado.



Las ideas futuristas sugieren que veremos nada menos que un facsímil tecnológico del pez Babel de La Guía del autoestopista galáctico . Esta es una criatura viviente del clásico juego de comedia de ciencia ficción de Douglas Adams que, cuando se mete en el canal auditivo, escucha todo lo que te rodea y te susurra una traducción perfecta en tu idioma nativo. En una línea de tiempo lo suficientemente larga, aquellos con una inclinación transhumanista dicen que tendremos nuestro propio pez Babel electrónico implantado permanentemente en nuestros cuerpos.

Pero, ¿qué tan realista es sugerir que la tecnología puede ofrecer una comprensión universal como servicio? Todos hemos usado Traductor de google convertir una página web extranjera en un texto en su mayor parte legible, a pesar de los errores evidentes y las frases sin sentido que aparecen en el camino. Si no podemos resolver la traducción automática de texto, ¿cómo lo haremos para la conversación hablada? Además, a medida que mejoren las tecnologías de la traducción, ¿cómo podremos dar cuenta de las flagrantes diferencias (quizás incluso los choques) de las normas lingüísticas y la cultura?



abe sapien la forma del agua

Es un territorio tenso, pero si la tecnología ha demostrado algo a lo largo del tiempo, ha demostrado su inevitabilidad.

Estos peces de Babel tecno-mágicos ya están en proceso hoy. Uno de ellos es un dispositivo llamado Ili , y si funciona como se demuestra en el video a continuación, es bastante notable. Disfruta de esta prueba de campo misógina de un traductor automático de conversaciones, en la que un inglés apuesto, repleto de una cámara espía, persigue y besa a mujeres japonesas en todo un idioma.

Si bien las respuestas de estas mujeres van desde la adulación hasta el horror, es una prueba convincente de concepto: la tecnología está comenzando a mostrar un desgaste demostrable en la barrera del idioma. A medida que la comprensión entre idiomas se vuelve más común (y, en última instancia, aburrida y esperada), ¿cómo cambiará la forma en que funciona el mundo?



Zoltan Istvan, quien se postuló para presidente en el último ciclo electoral, causó revuelo en los medios al basar su campaña política enteramente en el transhumanismo. Los factores socioeconómicos ciertamente juegan un papel importante en la vida, pero como transhumanista, Istvan identifica específicamente a la tecnología como el factor más importante que afecta la capacidad humana y la calidad de vida. Como era de esperar, se ha sumado a los implantes auditivos de traducción universal.

donde criar pokemon en la luna

Sería fantástico comprender todo dondequiera que vayamos, como si todo el mundo tuviera la misma moneda, dice. La tecnología que facilita tal comprensión hará que la globalización ocurra más rápidamente. Eso es bueno.

Istvan confía en que una vez que la tecnología lo permita (y una vez que superemos el factor asqueroso), los humanos tendrán dispositivos traductores universales implantados en su interior. Estos no serán los primeros implantes tecnológicos que se convertirán en algo común, pero serán uno de ellos. Creo que los implantes corporales que curan el cáncer contribuirían en gran medida a que las personas se sintieran más cómodas con la tecnología en sus cuerpos, dice. Es 100 por ciento que esta tecnología terminará dentro de nosotros. La verdadera pregunta es qué tan rápido se recuperará la cultura y decidirá que mezclar máquinas con nuestra biología está bien y es deseable.

La traducción automática automática que tenemos hoy apunta a un futuro prometedor de comprensión universal, pero los expertos nos advierten que no nos emocionemos demasiado todavía. El estado de la traducción automática es todavía bastante primitivo, dice Simonson. A pesar de los mejores esfuerzos de algunas de las personas más inteligentes vivas y de los datos que salen de sus oídos, lo mejor que podemos hacer es seguir la línea de Google Translate. Es rápido y sucio, mucho mejor que lo que ha venido antes, pero aún no se compara con lo que puede hacer un traductor humano. Si bien la visión de este tipo de herramientas con forma de pez de Babel es emocionante, la realidad resultará decepcionante para un optimista desenfrenado.

A medio mundo de Google, el gigante tecnológico ruso Yandex tiene algo que ver con la construcción del mejor sistema de traducción automática posible. Yandex. Traducir trabaja para traducir texto y páginas web entre más de 60 idiomas diferentes, e incluso incluye J.R.R. El dialecto élfico del sindarin de Tolkien . Andrey Styskin es el jefe de calidad del servicio de búsqueda de Yandex y expuso algunas de las dificultades asociadas al uso de software para capturar y transformar las sutilezas de la comunicación humana de un idioma a otro.

La traducción automática utiliza tecnología para 'promediar' todas las versiones de traducciones anteriores para ofrecer la mejor versión probada estadísticamente, dice. El habla humana tiene algo de 'toque humano'. Tal vez redes neuronales y proyectos como word2vec ayudará a que la traducción automática sea más humana y natural, ya que las tecnologías de traducción extraen con mayor precisión el sentido del habla o del texto. Pero no creo que suceda tan rápido.

Styskin, trabajando junto al ingeniero de Yandex Pavel Shishkin, construyó una implementación no oficial de Yandex. Traducir las capacidades en un bot de software automatizado para los usuarios del aplicación de mensajería Telegram . Invitando a Yandex. Traduzca el bot a un chat grupal, los usuarios pueden escribir mensajes entre ellos en sus propios idiomas naturales, y el bot generará la traducción adecuada para que los demás participantes la lean en su propio idioma nativo. Es una especie de implementación de software del pez Babel ficticio, y se siente mágico de usar.

el planeta de los simios cuarta película

En mi experiencia, las capacidades de traducción del ruso al inglés de Yandex superan a Google Translate. Tiene sentido que una empresa rusa proporcione una mejor traducción al ruso, pero Styskin solo puede adivinar por qué es así. La diferencia entre los dos servicios puede estar en el procesamiento gramatical, el tamaño de la recopilación de datos, los algoritmos de aprendizaje automático y muchas otras áreas, dice.

Dado que la tecnología de traducción automática funciona en gran medida con la sustitución palabra por palabra, expone más fácilmente a las personas a diferencias drásticas en las normas lingüísticas. Si un hablante de inglés comenzó una solicitud con 'Escúchame', o incluso más abrupto 'Escucha', fácilmente parecerá grosero. Pero para apoyarse aún más en el ruso como ejemplo, es perfectamente aceptable hacerlo en ese idioma. Suponiendo un futuro de comprensión perfecta entre idiomas, ¿no podría esto manifestar alguna fricción debido a la forma en que las personas hablan en sus propios idiomas cuando choca con la forma en que otros lo hacen en el suyo?

Aquí está Simonson nuevamente: (Esta pregunta tiene que ver con lo que se llama) 'alta participación' versus 'alta consideración'. En el estilo de alta participación, es común que los oradores hablen uno encima del otro, hagan preguntas a gran velocidad, hablen en voz alta . Cualquier otra cosa se considera de mala educación. Con un estilo de alta consideración, los oradores esperan su turno para hablar, no se entrometen demasiado en la vida de los demás con preguntas y hablan con más tranquilidad. Cualquier otra cosa se considera de mala educación. Es por eso que la gente considera a los neoyorquinos, con un estilo de participación extremadamente alto, como groseros, y por qué los neoyorquinos consideran a todos los demás como groseros. Tienen normas diferentes y son contradictorias.

Ya sea que los traductores universales estén incrustados quirúrgicamente en nuestros oídos o no, se necesitará nada menos que una inteligencia artificial altamente desarrollada para hacerlos prácticos. Esta es la única esperanza del software para poder interpretar el espíritu y la intención cultural del habla y adaptarla de un idioma a otro, independientemente del significado literal de las palabras. Esto significa que las computadoras deberían poder interactuar con una rama de la lingüística llamada análisis del discurso. Aquí viene la verificación de la realidad: la inteligencia artificial recién está comenzando a sobresalir en los juegos de mesa básicos y videojuegos . Tratar con algo tan dinámico como la comunicación humana es mucho más difícil que ganar una partida de Pong.

Para aumentar la complejidad, el análisis del discurso no se ha aplicado realmente en el campo obsesionado por el texto de la traducción automática. El habla humana tiene voz, tono y color audible para ayudar al oyente a intuir el significado. ¿El texto tiene, qué, comas?

Simonson ilustra esta disparidad con una broma. Traducir las palabras y la sintaxis, es decir, el orden de las palabras y las marcas gramaticales, de un idioma correctamente aún no traduce el estilo de conversación de manera adecuada, dice. Pero no necesitas un traductor universal para descubrir eso; simplemente conduzca un poco por los EE. UU.

Si bien la tecnología actual puede permitir el acoso sexual transcultural y producir de manera confiable traducciones casi instantáneas de texto a su lengua materna, todavía hay varios obstáculos importantes que superar antes de que podamos viajar por el mundo de manera confiable con la confianza de una comprensión total . Tanto los tecno-utópicos como los nerds del lenguaje pueden suspirar por una Rosetta Stone habilitada electrónicamente, pero aún necesitamos ver muchas más noticias de tecnología que se materialicen.

Solo entonces será el momento de meterte un pez en la oreja.